[考研英语翻译真题]2019考研英语翻译练习 助你拿高分!

更新时间:2021-09-14 来源:考研 点击:

【www.scabjd.com--考研】

考研网权威发布2019考研英语翻译练习 助你拿高分!,更多2019考研英语翻译练习 助你拿高分!相关信息请访问考研网。

【导语】你用才智和学识取得今天的收获,又将以明智和果敢接受明天的挑战。愿你永葆一往无前精神。考研翻译的好坏,也可以影响成绩哦。以下是为大家整理的《2019考研英语翻译练习 助你拿高分》供您查阅。


100.jpg


【篇一:上合组织峰会】

1. 上合组织峰会


Shanghai Cooperation Organization summit


日前,外交部举行中外媒体吹风会。国务委员兼外交部长王毅介绍习*主席主持上海合作组织青岛峰会相关情况。


President Xi Jinping will chair the 18th Shanghai Cooperation Organization summit to be held in Qingdao, Shandong province on June 9-10, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi announced. Leaders of SCO member states and observer states, as well as chiefs of relevant international organizations will attend the summit.


国务委员兼外交部长王毅宣布,上海合作组织成员国元首理事会第十八次会议将于本月9日至10日在山东省青岛市举行。国家主席习*将主持会议并举行相关活动。上海合作组织成员国、观察员国领导人和有关国际组织负责人将应邀与会。


王毅表示,青岛峰会是上海合作组织(Shanghai Cooperation Organization,SCO)扩员后召开的首次峰会,也是中国今年第二场重大主场外交活动。届时,习*主席将同上海合作组织其他7个成员国、4个观察员国领导人,以及联合国等国际组织和机构负责人一道,共商合作大计。习*主席将为各方来宾举行欢迎宴会,共同观看灯光焰火艺术表演,并将先后主持小范围和大范围会谈,就上海合作组织发展现状和前景(the current and future development of the SCO)、新形势下各领域合作(cooperation in all areas under the new situation),以及重大国际和地区问题(major international and regional issues)同大家深入交换意见,同其他成员国领导人共同签署并发表青岛宣言(Qingdao Declaration),批准10余份安全、经济、人文等领域合作文件(a dozen agreements on security and economic cooperation, and people-to-people exchanges)。结合青岛峰会,习*主席还将邀请俄罗斯、哈萨克斯坦、吉尔吉斯斯坦以及伊朗总统对华进行访问,并同其他有关国家领导人举行双边会见。


那么,对于这个上海合作组织,你知道多少呢?我们来给大家科普一下。


上海合作组织是首个以中国城市命名的国际组织,其成立的初衷就是共同维护本地区和平、安全与稳定。上海合作组织是中华人民共和国、哈萨克斯坦共和国、吉尔吉斯共和国、俄罗斯联邦、塔吉克斯坦共和国、乌兹别克斯坦共和国,六个国家于2001年6月15日在中国上海宣布成立的永久性政府间国际组织(permanent inter-governmental international organization)。它的前身是"上海五国(Shanghai Five)"机制。


上海合作组织成员(member states):中国、印度、哈萨克斯坦、吉尔吉斯斯坦、巴基斯坦、俄罗斯、塔吉克斯坦和乌兹别克斯坦;


观察员国家(observer states):阿富汗、白俄罗斯、伊朗、蒙古;


对话伙伴国(dialogue partners):阿塞拜疆、亚美尼亚、柬埔寨、尼泊尔、土耳其、斯里兰卡。


上海合作组织的决策机构是成员国元首理事会(the Council of Heads of State)。上海合作组织有两个常设机构(permanent bodies),分别是设在北京的上海合作组织秘书处(the Secretariat of the SCO)和设在塔什干的地区反恐怖机构(the Regional Anti-Terrorist Structure, RATS)。


上海精神(Shanghai Spirit):


The cooperation within SCO is distinguished by its spirit of mutual trust, mutual benefit, equality, mutual consultations, respect for cultural diversity and aspiration for common development. These principles, known as Shanghai Spirit, will continue to serve as the basis for the relations between the SCO member states.


上合组织框架内合作的特点是"互信、互利、平等、协商、尊重多样文明,谋求共同发展"。这些被称作"上海精神"的原则今后仍然是上合组织成员国关系的基础。(摘自《上海合作组织至2025年发展战略》)


[相关词汇]


国际合作平台 international cooperation platform


区域贸易 regional trade


互联互通 connectivity


产能合作 production capacity cooperation


战略伙伴关系 strategic partnership


【篇二:燃油附加费】

fuel surcharge


请看例句:


Chinese air carriers announced on Monday the resumption of a fuel surcharge on domestic routes starting June 5.


4日,国内多家航空公司均宣布自本月5日起恢复征收国内航线燃油附加费。


自5日起,国航(Air China)、东航、海航、上航、春秋航空(Spring Airlines)、深圳航空、西部航空(West Air)、奥凯航空等多家航空公司正式恢复征收国内航线的燃油附加费(fuel surcharge)。上述航空公司已在官网上发布了调整国内航线燃油附加费的通知。通知显示,5日(出票日期/旅行日期)起,800公里(含)以下及800公里以上航线每人收取燃油附加费10元(charge an additional 10 yuan for each adult ticket on routes both shorter and longer than 800 km)。


一名航空公司内部人员(airline company insider)称,复征燃油附加费的主要原因是国际油价高企(high international oil prices),以及航空公司成本增加(airlines" increasing costs)。2015年2月燃油附加费停止征收(the end of fuel surcharges)后,国家发改委和民航总局曾规定,将收取民航国内航线旅客运输燃油附加依据的航空煤油基础价格(base price of aviation kerosene for civil airlines),由当时每吨4140元提高到每吨5000元,即国内航空煤油综合采购成本超过每吨5000元时,航空公司可收取燃油附加费(when the jet fuel price surpasses 5,000 yuan per ton, airlines could levy a new surcharge)。


[相关词汇]


机场税 airport tax


国际原油价格 world crude oil prices


价格形成机制 pricing mechanism


油品升级 petrol quality upgrade


【篇三:超级高铁】

超级高铁


super high-speed train


请看例句:


At the World Transport Convention 2018 held in Beijing on Tuesday, chief professor of Southwest Jiaotong University Zhang Weihua told the media that China is exploring super high-speed trains that can travel at 1,500 kilometers per hour.


19日,西南交通大学首席教授张卫华在北京举行的2018世界交通运输大会上向媒体表示,我国正在探索时速达1500公里的超级高铁。


张卫华认为,高速磁悬浮轨道交通(high-speed magnetic suspension rail transport)将成为未来轨道交通技术发展的主攻方向。他透露,目前我国正在成都搭建的比例模型车试验线(scale model train test line)采用"高温超导磁悬浮真空管"技术(high-temperature superconductivity magnetic suspension plus vacuum valve technology),预计今年底前将建成并投入试验测试,最快将于2021年4月达到1500公里试验时速。届时所有超高速磁悬浮列车(ultrahigh-speed maglev)试验都可以在此进行。


截至2017年底,我国高速铁路运营里程(operating mileage)达2.5万公里,约为世界高速铁路运营总里程的2/3,设计速度(design speed)为350-380公里/小时,上线运营列车达5200列,已成为名副其实的高铁大国。


[相关词汇]


真空管 vacuum tube


减少摩擦和阻力 reduce friction and resistance


超高速磁悬浮列车 ultrahigh-speed maglev


缩短行程 cut the journey


【篇四:中国农民丰收节】

中国农民丰收节


Chinese Farmers" Harvest Festival


请看例句:


Chinese Farmers" Harvest Festival, the first in China created specially for farmers, reflects the high priority the central government places on agriculture, rural areas and rural people, as well as its determination to see a thriving agricultural industry, beautiful countryside and well-off farmers.


"中国农民丰收节"是第一个专为农民设立的节日。设立这一节日反映了党中央对"三农"工作高度重视,以及确保农业繁荣、农村美丽、农民富足的决心。


经党中央批准、国务院批复,自2018年起我国将每年农历秋分(autumn equinox)设立为"中国农民丰收节"。为何将"中国农民丰收节"设立在秋分?农业农村部部长韩长赋透露主要是基于三方面的考虑。


从节气上看,春种秋收,春华秋实,秋分时节硕果累累,最能体现丰收(it"s the best time to celebrate the harvest)。


从区域上看,我国地域辽阔、物产丰富,各地收获的时节有所不同,但多数地方都在秋季(Although climates and crops differ in various parts of China, most crops mature in autumn),秋收作物是大头。


从民俗上看,我们国家有十几个少数民族有庆祝丰收的传统节日(ethnic groups in China have their own festivals at harvest time),大多都在下半年。在国家层面设立一个各民族共同参与、共庆丰收的节日,有利于促进中华民族大家庭的和睦团结和发展(to enhance harmony and development of the Chinese nation)。


"中国农民丰收节"会有哪些庆祝活动?


The festival should celebrate farmers, and they are encouraged to think of their own ways to celebrate harvest, Han said.


韩长赋说,这是农民的节日,鼓励农民用自己的方式庆祝丰收。


Some activities will be held nationwide, but most of the celebration will take place at a local level derived from local customs, he said, adding that local governments could host various activities for the festival, such as folk culture performances, food tasting, feasting and sightseeing.


会举办一些全国性的活动,但大部分庆祝活动都会结合当地的民俗文化展开,当地政府可以组织开展民俗文化表演、食物品尝、美食及观光活动。


[相关词汇]


乡村治理体系 rural governance model


农业农村现代化 modernization of agriculture and rural areas


"三农"问题(农业农村农民问题) issues relating to agriculture, rural areas, and rural people


产业兴旺、生态宜居、乡风文明、治理有效、生活富裕 to build rural areas with thriving businesses, pleasant living environments, social etiquette and civility, effective governance, and prosperity


【篇五:第一宝宝】

第一宝宝


First Baby


请看例句:


New Zealand welcomes First Baby, as Prime Minister Jacinda Ardern has given birth to her first child, a "healthy baby girl". Ardern becomes the first female head of government in nearly 30 years to have a child while in office.


新西兰总理杰辛达·阿德恩近日诞下一名健康的女婴,新西兰迎来"第一宝宝"。阿德恩是近30年来世界上首位在任内生育的女性政府首脑,这是她的第一个孩子。


阿德恩21日在奥克兰市医院诞下一名女婴,成为新西兰历首位在任内生育(give birth while in office)的女总理。阿德恩在社交媒体晒出全家福,她写道:"非常幸运能够有一个健康的女婴,她下午4时45分出生,体重3.31公斤。"接下来六周阿德恩将休产假(take maternity leave),其间将由副总理温斯顿·皮得斯充任代总理(serve as acting prime minister)。


阿德恩生于1980年,2008年成为新西兰议会议员,去年1月当选工党副。7个月后,因工党时任请辞,她被推选为新党首(was propelled into the job)。阿德恩和工党虽然没能赢得去年9月议会选举,但凭借成功组阁(through a coalition deal),时年37岁的阿德恩成为新西兰历第三位女总理(the third woman to be the country"s prime minister)。


美国有线电视新闻网报道称,阿德恩是现代历第二位在任内诞下宝宝的政府首脑(the second leader in modern times to give birth while in office)。上一位是前巴基斯坦女总理贝布托,她在1990年担任总理期间生下了女儿。


阿德恩在新西兰民众中的支持率颇高。她一直工作到孕晚期(work until late into her pregnancy),公开活动时常见有民众抚摸她隆起的肚子(touch her stomach),还送她"连体衣(onesies)"、"迷你版雨靴(miniature gumboots)"等礼物。


[相关词汇]


孕产期福利 maternity benefits


怀孕歧视 pregnancy discrimination


阻碍事业发展 hinder career progression


度过试用期 pass probation period


【篇六:中央调剂制度】

中央调剂制度


central adjustment system


请看例句:


China will establish a central adjustment system for basic pension funds of enterprise employees to balance payment burdens of local governments, according to an official document.


根据一项官方文件,我国将建立企业职工基本养老保险金中央调剂制度,以均衡地方政府的养老金负担。


国务院日前印发通知,决定建立养老保险基金中央调剂制度(a central adjustment system for basic pension funds)。主要内容是,在现行企业职工基本养老保险省级统筹基础上,建立养老保险中央调剂基金,对各省份养老保险基金进行适度调剂(a central adjustment fund will be set up to regulate pension funds in various provincial regions),确保基本养老金按时足额发放(help guarantee timely and complete payments to retirees)。


一是中央调剂基金由各省份养老保险基金上解的资金构成(the adjustment fund draws a certain portion from the provincial capital pool),按照各省份职工平均工资的90%和在职应参保人数作为计算上解额的基数,上解比例从3%起步,逐步提高。


二是中央调剂基金实行以收定支(distribution of the adjustment fund will be based on scale of the capital pool),当年筹集的资金按照人均定额拨付的办法全部拨付地方。


三是中央调剂基金纳入中央级社会保障基金财政专户(the adjustment fund is managed by a special account of the central social security fund),实行收支两条线管理,专款专用,不得用于平衡财政预算。


四是现行中央财政补助政策和补助方式不变(the central government will continue supporting local governments in pension distributions),省级政府要切实承担确保基本养老金按时足额发放和弥补养老保险基金缺口的主体责任。


[相关词汇]


商业保险 commercial insurance


养老保险 endowment insurance


社会保障体系 social security system


社会安 a net for social security


养老金投资 pension funds investment


居家养老服务 home-based elderly care services


【篇七:区块链】

中国工业和信息化部信息中心20日发布的《2018中国区块链产业*》称,目前中国区块链产业处于高速发展阶段,产业链条已经初步形成。


A technician checks mining equipment at a bitcoin mine in Sichuan province. [Photo provided to China Daily]


According to the white paper recently released by the ministry"s Information Center, a complete industrial chain for the blockchain sector has emerged in China, ranging from hardware manufacturing, platform and security services, to application services, investment, media and human resources services. As of March, the number of blockchain tech companies in China reached 456.


*称,截至2018年3月底,我国的区块链公司数量达到456家,涉及硬件制造、平台服务、安全服务,到产业技术应用服务,以及行业投融资、媒体、人才服务,区块链产业链条已经形成。


《*》显示,2017年是近几年的区块链创业高峰期(the peak year for blockchain development),由于区块链概念的快速普及,以及技术的逐步成熟,很多创业者涌入这个领域,新成立公司数量达到178家。


从公司的地域分布状况来看,地域分布相对集中,产业集聚效应(industrial agglomeration effect)明显。北京、上海、广东、浙江依然是区块链创业的集中地,区块链企业占比超80%。


什么是区块链?


工信部指导发布的《中国区块链技术和应用发展*2016》这样解释:广义来讲,区块链技术(blockchain technology)是利用块链式数据结构(blockchain data structure)来验证与存储数据、利用分布式节点共识算法(distributed consensus algorithm)来生成和更新数据、利用密码学(cryptography)的方式保证数据传输和访问的安全、利用由自动化脚本代码组成的智能合约来编程和操作数据的一种全新的分布式基础架构与计算范式。


简单地说,区块链就是一种去中心化的分布式账本数据库(decentralized and distributed ledger database)。去中心化,即与传统中心化的方式不同,这里是没有中心,或者说人人都是中心;分布式账本数据库,意味着记载方式不只是将账本数据存储在每个节点,而且每个节点会同步共享复制整个账本的数据(simultaneously share a copy of the ledger)。


区块链技术支撑的交易模式下,买家和卖家可直接交易,无需通过任何中介平台(intermediary platform)。买卖双方交易后,系统通过广播的形式发布交易信息,所有收到信息的主机在确认信息无误后记录下这笔交易,相当于所有的主机都为这次交易做了数据备份。这种数据存储结构具有透明(transparent)、可追踪(traceble)、不可篡改(unalterable)、数据安全(data security)等特点。


【相关词汇】


分布式账本 distributed ledger


去中心化 decentralization


共识算法 consensus algorithm


加密算法 encryption algorithm


加密货币 cryptocurrency


虚拟货币 virtual currency


代币发行融资 Initial Coin Offerings(ICOs)


【篇八:个人所得税法】

个人所得税法


individual income tax law


请看例句:


A draft amendment to the individual income tax law has been submitted for a first reading at a bimonthly session of the National People"s Congress Standing Committee. Specific personal income tax changes that aim to reduce taxpayer burdens and boost consumption are expected after the proposed changes receive regulatory approval.


近日,个人所得税法修正案草案提请全国*常委会初次审议。此次提交审议的草案通过后,有望出台减轻纳税人负担、刺激消费等个人所得税具体改革措施。


个人所得税法修正案草案的亮点有:


起征点提高 raise the threshold


The draft amendment raises the threshold for personal income tax from 3,500 yuan to 5,000 yuan per month, or 60,000 yuan per year.


草案将个税起征点由之前的3500元上调至5000元/月(6万元/年)。


专项附加扣除 special expense deductions


The draft amendment adds special expense deductions for items like children"s education, continuing education, treatment for serious diseases, as well as housing loan interest and rent.


草案首次增加子女教育支出、继续教育支出、大病医疗支出、住房贷款利息和住房租金等专项附加扣除。


税率变化 changes in tax rates


扩大3%、10%、20%三档低税率的级距,3%税率(tax rate)的级距扩大一倍,现行税率为10%的部分所得的税率降为3%;大幅扩大10%税率的级距,现行税率为20%的所得,以及现行税率为25%的部分所得的税率降为10%;现行税率为25%的部分所得的税率降为20%;相应缩小25%税率的级距,30%、35%、45%这三档较高税率的级距保持不变。


If the revisions are adopted, those whose monthly salary ranges from 5,000 yuan to 20,000 yuan will see their tax cut by over 50% and those whose monthly salary ranges from 20,000 to 80,000 will see their tax cut by 10-50%.


如果草案通过,月收入在5000元至2万元之间的人纳税额将减半,月收入在2万元至8万元之间的人纳税额将减少10%到50%。


综合征税 comprehensive income taxation


现行个人所得税法采用"分类征税"方式,即将应税所得分为11类,实行不同征税办法。草案将11类中的4类,即工资薪金(salary)、劳务报酬(remuneration for personal service)、稿酬(remuneration)、特许权使用费(royalty)等4项劳动性所得纳入综合征税范围,适用统一的超额累进税率。


反避税条款 anti-tax avoidance clause


The draft amendment also adds an anti-tax avoidance clause, empowering tax authorities to adjust tax rates when individuals transfer property in violation of independent trading. Individuals will also be subject to the clause when they evade taxes through overseas tax havens or obtain improper tax benefits by organizing unlawful commercial activities.


草案增加了反避税规定,针对个人不按独立交易原则转让财产、在境外避税地避税、实施不合理商业安排获取不当税收利益等避税行为,赋予税务机关按合理方法进行纳税调整的权力。


[相关词汇]


起征点 tax exemption threshold


九级征税级别 nine-bracket system


课税负担 tax burdens


收入分配 distribution of income


纳税人 taxpayer


中低收入人群 medium and low-income population


累进税制 progressive taxing mechanism


减少税级 downsizing tax brackets


税收 tax revenue


实得工资 take-home pay


全额工资 gross income


营业税 business tax


企业所得税 income tax for enterprises


避税 tax avoidance


逃税 tax evasion


代扣代缴 withhold and remit tax


税收优惠 tax preference


【篇九:00后高考首秀】

高考


national college entrance exam


请看例句:


The national college entrance exam, known in Chinese as gaokao, - a make-or-break opportunity for Chinese students - started on Thursday, with a surge in test takers this year due to the "baby boom" at the start of the millennium.


高考7日拉开大幕,这项考试对我国考生来说是一次决定成败的机会,由于千禧年出现婴儿潮,今年参加高考的考生人数大幅增加。


今年约有975万考生参加考试(sit for the exam),比去年增加了35万人,是8年来高考人数最多的一年(the highest number in eight years)。高考通常会考两天(generally last two days),对于我国大多数高中生来说,高考堪称最重要的时刻(the most important moment),因为他们的高考分数将在很大程度上决定他们能否上大学,上哪所大学(their scores largely decide whether they can go to college and which college they can attend),甚至可能决定他们未来的职业前景(determine their future career prospects)。


尽管如此,调查显示,超过半数受访00后(post-2000s generation)并不认同"高考改变命运"的说法。门户网站(portal website)新浪近日进行的调查显示,对00后来说,高考并非通向美好未来的途径(the national college entrance exam is not the only route to a promising future)。他们认为,高考只是丰富人生经历的一次机会(an opportunity to enrich life experiences),不必上升到"改变命运(life-changing)"的高度。"一考定终生"行不通了,00后有更多的出路和发展机会。调查数据显示,超过25%的受访00后除了参加普通高考,还尝试通过海外求学(pursue degrees overseas)、参加自主招生入学考试(attend independent college admission tests)、报考艺术专业(apply for art majors)等途径上大学。00后成长于互联网时代,他们的视野更开阔,个性更独立,超过1/4的考生已有明确的大学或专业目标(have a clear picture for which university or majors they wanted to apply for),61.8%准备自己决定高考志愿。


[相关词汇]


模拟考试 practice tests


毕业班 senior/graduating class


* exam cheating


录取分数线 enrollment mark


高校扩招 enrollment expansion of colleges


重点大学 key universities


【篇十: 逃税】

逃税


tax evasion


请看例句:


The Chinese tax authority has started investigations on tax evasion practices in the film and television industry. Any illegal activities uncovered will be punished in line with the law, the State Administration of Taxation said in a statement released on Sunday.


国家税务总局3日发布声明称,我国税务部门已就影视圈逃税问题展开调查,如发现任何违法行为,将严格依法处理。


该声明是针对近日在网上引发热议的"女演员范冰冰或通过签订阴阳合同逃税(evade paying tax through only reporting a fraction of her total income as stated on a payment contract)"一事的回应。文化评论人士(cultural critic)、前央视主持人(former CCTV anchor)崔永元早前在其微博上传了"范冰冰4天片酬合同"的照片(post photos of the contract for a four-day shoot involving Fan)。崔永元称,该片酬合同中涉及的只是其总收入的小部分,其余大部分片酬则是通过私下签订的合同支付(be paid through separate privately-signed agreements),从而达到逃税(avoid tax payment)的目的。


崔永元曝出明星天价片酬,并起底疑似大小合同、阴阳合同(yin yang contracts)等问题后,国家税务总局(the State Administration of Taxation)责成江苏等地税机关依法开展调查核实。崔永元在接受江苏新闻广播记者采访时已经表示,愿意配合税务部门展开调查。范冰冰工作室负责人也就此回应称,范冰冰从未签过"阴阳合同"(have never signed double contracts)。接下来,将全力配合相关部门依法核查。


"崔永元怒撕范冰冰(Cui Yongyuan bombarding Fan Bingbing)"一事或许只是揭开了明星避税逃税的"冰山一角(a tip of the iceberg)"。南京师范大学法学院院长、博士生导师蔡道通教授认为,税务机关有义务将此作为重要的案件线索,查明是否存在这一阴阳合同的事实,甚至,是否属于单纯孤立的个案(single case),还是普遍存在的演艺界的"潜规则"(broad hidden rule in the film and television industry)。蔡道通认为,行为人如果涉嫌逃税,则应补缴税款和缴纳滞纳金(delaying payment),如涉嫌犯罪(be suspected of crimes),应当将案件移送公安机关进行进一步调查(be sent to police for further investigation)。


[相关词汇]


增值税 value-added tax


重复征税 duplicated taxation


税制 taxation system


税负 tax burden


税收倒置 tax inversion


零容忍 zero-tolerance


【篇十一:改革开放】

改革开放


reform and opening up


请看例句:


China on Saturday unveiled guidelines on supporting the southern island province of Hainan to deepen reform and opening up, with details on turning it into a pilot free trade zone and creating a "free trade port with Chinese characteristics."


我国于14日发布支持海南全面深化改革开放的指导意见,列出将海南建设成为自由贸易试验区和中国特色自由贸易港的详细举措。


《意见》对海南作出了新的四大战略定位。一是全面深化改革开放试验区(pilot zone for comprehensively deepening reform and opening-up)。二是国家生态文明试验区(pilot zone for the country"s ecological civilization)。三是国际旅游消费中心(an international tourism and consumption center)。四是国家重大战略服务保障区(zone offering services and support for the country"s major strategies)。


根据《意见》,海南未来将按照"四步走"发展目标实现新发展。


2020年,与全国同步实现全面建成小康社会目标,自由贸易试验区建设取得重要进展(achieve important progress in building Hainan province into a pilot free trade zone),国际开放度显著提高;


2025年,经济增长质量和效益显著提高;自由贸易港制度初步建立(basically establish a free trade port system),营商环境达到国内一流水平;


2035年,在社会主义现代化建设上走在全国前列;自由贸易港的制度体系和运作模式更加成熟(make the free trade port system and operational mode of Hainan more mature),营商环境跻身全球前列;


到本世纪中叶,率先实现社会主义现代化(take the lead in achieving socialist modernization),形成高度市场化、国际化、法治化、现代化的制度体系(form a highly commercialized, internationalized, legalized and modernized system),成为综合竞争力和文化影响力的地区。


《意见》明确提出,以供给侧结构性改革(supply-side structural reform)为主线,从深化供给侧结构性改革、实施创新驱动发展战略(innovation-driven development strategy)、深入推进经济体制改革(deepen economic structural reform)、提高基础设施网络化智能化水平(improve intelligence level of infrastructure)4个方面建设海南现代化经济体系。


《意见》明确,将按照先行先试、风险可控、分步推进、突出特色原则,在海南推动形成全面开放新格局,高标准高质量建设自由贸易试验区(build a free trade pilot zone with high standard and quality),探索建设中国特色自由贸易港(free trade port with Chinese characteristics),加强风险防控体系建设(strengthen risk control system)。


在拓展旅游消费发展空间方面,《意见》提出海南将实施更加开放便利的离岛免税购物政策(off-shore duty-free policy),实现离岛旅客全覆盖,提高免税购物限额;支持海南开通跨国邮轮旅游航线(transnational cruise ship line);有序推进西沙旅游资源开发,稳步开放海岛游;制定支持境外患者到博鳌乐城国际医疗旅游先行区诊疗的便利化政策;探索发展竞猜型体育彩票(sports betting lottery)和大型国际赛事即开彩票(instant lottery on large-scale international events);大力推进海南旅游消费国际化等。


[相关词汇]


全面深化改革开放 deepen reform and opening-up in an all-round way


自由贸易试验区 a pilot free trade zone


中国特色自由贸易港 a free trade port with Chinese characteristics


30天免签政策 30-day visa-free policy


离岸免税店 offshore duty-free shop


【篇十二:国家安全】

国家安全


national security


请看例句:


President Xi Jinping on Tuesday called for efforts to fully implement a holistic approach to national security and break new ground in national security in the new era. Xi, also general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee and chairman of the Central Military Commission, made the remarks at the first meeting of the 19th CPC Central Committee National Security Commission, which he heads.


中共中央总书记、国家主席、中央军委主席、中央国家安全委员会主席习*17日在十九届中央国家安全委员会第一次会议上强调,全面贯彻落实总体国家安全观,开创新时代国家安全工作新局面。


习*强调,要加强党对国家安全工作的集中统一领导(strengthen the centralized, unified leadership of the Party over national security),正确把握当前国家安全形势,全面贯彻落实总体国家安全观,努力开创新时代国家安全工作新局面,为实现"两个一百年"奋斗目标、实现中华民族伟大复兴的中国梦提供牢靠安全保障(provide a firm safety guarantee for realizing the two centenary goals and the Chinese Dream of national rejuvenation)。


习*强调,


全面贯彻落实总体国家安全观,必须坚持统筹发展和安全两件大事(to fully implement the holistic approach to national security, both development and security should be ensured),既要善于运用发展成果夯实国家安全的实力基础,又要善于塑造有利于经济社会发展的安全环境;


坚持人民安全、政治安全、国家利益至上的有机统一(the integration of protecting the people"s safety, maintaining political safety and safeguarding national interests),人民安全是国家安全的宗旨,政治安全是国家安全的根本,国家利益至上是国家安全的准则,实现人民安居乐业(the people live and work in peace and contentment)、党的长期执政(long-term rule of the Party)、国家长治久安(enduring peace and stability of the country);


坚持立足于防,又有效处置风险(effectively deal with risks while prioritizing risk prevention);


坚持维护和塑造国家安全,塑造是更高层次更具前瞻性的维护,要发挥负责任大国作用,同世界各国一道,推动构建人类命运共同体(China will continue to play its role as a responsible major country and push to build a community of shared future for the mankind);


坚持科学统筹,始终把国家安全置于中国特色社会主义事业全局中来把握,充分调动各方面积极性,形成维护国家安全合力(call for joint efforts from all walks of life to safeguard national security)。


习*指出,国家安全工作要适应新时代新要求(the work regarding national security should meet the new requirements in the new era),一手抓当前、一手谋长远,切实做好维护政治安全(safeguard political security)、健全国家安全制度体系(establish sound national security systems and institutions)、完善国家安全战略和政策(improve strategies and policies)、强化国家安全能力建设(enhance capacity-building)、防控重大风险(prevent and control risks)、加强法治保障(promote rule of law)、增强国家安全意识(raise the national security awareness)等方面工作。


[相关词汇]


总体国家安全观 an overall national security outlook


"两个一百年"奋斗目标 two centenary goals


国家安全体系 a national security system


中国特色国家安全道路 national security path with Chinese characteristics


【篇十三:全域限购政策】

全域限购政策


islandwide quota policy


请看例句:


Hainan has announced a strict, islandwide quota policy to curb speculation in the housing market and better promote building the island into a pilot international free-trade zone.


海南省公布了严格的全域限购政策,以遏制房地产市场的炒作行为,更好地推进将海南建设成为国际自由贸易试验区。


今年3月31日,海南省住建厅发布《关于做好稳定房地产市场工作的通知》,规定五指山、保亭、琼中、白沙4个中部生态核心区(central ecological core areas)市县建设的商品住宅只能销售给本市县居民(only open for purchase by local residents);非本省户籍居民家庭在海口、三亚、琼海实行限购的区域购房,须提供至少一名家庭成员在海南省累计60个月及以上个人所得税或社会保险缴纳证明(tax records or social security payments for the past 60 months in Hainan from at least one member of the applicant"s family)。


此次出台的全域限购政策(islandwide quota policy)规定,除上述区域外,非本省户籍居民家庭购买住房的,须提供至少一名家庭成员在海南累计24个月及以上个人所得税或社会保险缴纳证明;自本通知发布后,户籍新迁入本省的居民家庭(household registration newly transferred to Hainan)只能购买一套住房,并须提供至少一名家庭成员在海南省累计24个月及以上个人所得税或社会保险缴纳证明。


同时,海南省还规定了严格的限贷和限制转让(restrictions in loan and transfer)措施。非本省户籍居民家庭在海南省购买住房,申请商业性个人住房贷款首付款比例不得低于70%(a minimum 70% down payment);居民家庭或企事业单位(enterprises and public institutions)、社会组织在海南省购买的住房,取得不动产权证满5年后方可转让。


在限制买方市场的同时,新规定对卖方市场也做出了明确要求。对取得预售许可证的商品住宅项目(commercial housing projects with pre-sale permits),房地产开发企业要公开全部房源并明码标价(clearly mark the prices of the houses),一次性对外销售(put up all the houses for sale),不得分期分批销售。商品住宅价格备案后,6个月内不得调高备案价格(recorded price can"t be increased within 6 months);调整备案价格的须重新备案。此外,海南省将大幅减少直至停止供应外销商品住宅项目用地。


[相关词汇]


首付 down payment


按揭贷款 mortgage


房产估值 assessed value


预售条款 due-on-sale provision


固定利率贷款 fixed-rate mortgage


房屋限购 purchase limits for real estate


【篇十四:高速气动悬浮列车】

高速气动悬浮列车


high-speed aerotrain


请看例句:


A high-speed aerotrain that could run 400 to 500 kilometers per hour is being developed by China and Japan in a joint effort, the Chongqing Morning Post reported.


据《重庆晨报》报道,中日两国正合力研发一种时速可达400-500公里的高速气动悬浮列车。


对外公布的这款高速气动悬浮列车(high-speed aerotrain)模型长一米多,子弹头车头似高铁列车,车身则有环形翼(annular wing)和气流推进器(airflow propeller),又跟飞机有些相似。重庆理工大学领衔参与高速气动悬浮列车研发的教授赖晨光介绍,这样的高速气动悬浮列车,完全采用自然能源驱动(fully powered by natural energy),使用成本低,速度还非常快。


赖晨光称,如果以时速500公里运行(runs at a speed of 500 km/h),气动悬浮列车的能耗仅为高铁的1/3(the energy it consumes is only 1/3 of that consumed by current high-speed trains)、磁悬浮列车(maglev trains)的1/6。得益于新设计,这款列车的负载能力也将得到提升(load capacity of the train also will be enhanced)。


他表示,高速气动悬浮列车第一代、第二代样式试制及实车试验(trial manufacturing and test runs of the first and second generation aerotrain)已经在日本完成。根据规划,日本将于2025年开通第一条高速气动悬浮列车线路(the first high-speed aerotrain line)。接下来,中日团队将基于新设计的"LOOP"造型,为其配备阻燃性的镁合金车身(train body made of magnesium alloy)并开展更加深入的试验研究与验证。


[相关词汇]


动车 bullet train


无轨列车 virtual rail line


轻轨列车 light rail train


无人驾驶地铁列车 unmanned subway trains


城际高铁 intercity high-speed rail


交通强国 a country with strong transportation network


【篇十五:人类道德推理本能】

When that happens, it is not a mistake: it is mankind"s instinct for moral reasoning in action, an instinct that should be encouraged rather than laughed at.


译文:


当这种反应发生时,这并没有错。这是人类道德推理方面的本能在起作用,这种反应应该受到鼓励而不是遭到嘲笑。


词汇记忆要点:


instinct


reasoning (reason,reasonable, reasoned)


in action


rather than


结构和汉译逻辑记忆要点:


that代词指代,第三人称代词,尤其是做主语要注意“指代明确”。


被动结构:少用“被”字,可以用中文的别的词代替。


that定语从句直接翻译


【篇十六:对待动物无需考虑道德问题】

Arguing from the view that humans aredifferent from animals in every relevant respect, extremists of this kind think that animals lie outside the area of moral choice.


译文:


这类人看法极端,他们认为人与动物在各个相关方面都不相同,对待动物无需考虑道德问题。


词汇记忆要点:


view


be different from


relevant


respect (n. v.)


lie


extremist (extreme)


moral


choice (choose)


结构和汉译逻辑记忆要点:


arguingfrom the view that…:认为…;辩论的出发点是基于…


分词短语在句子开头做状语,其逻辑主语是后面主干的主语,可以把后面主干主语往前放。


extremistsof this kind:这类人持极端看法,这种极端主义者。“持极端看法”是一种把“动词化”的翻译方法,更通顺。

本文来源:http://www.scabjd.com/xueli/165338/

推荐内容

为您推荐

考研祝福100字范文汇总四篇

祝福语是指对人们的美好祝福的语句。祝福语在社会发展中已经不是仅限于在节日和宴会上出现,常见的情侣互发手机信息祝福,天气冷暖变化问候祝福,朋友日常间的鼓励祝福,每天的清晨问候祝福等等。以下是小编收集整理的考研祝福100字范文汇总四篇,仅供参考,希望能够帮助到大家。

2024-01-26 11:41:01   考研祝福500字作文   考研祝福500字左右  

2023年考研英语一作文范文(通用3篇)

作文(composition)是经过人的思想考虑和语言组织,通过文字来表达一个主题意义的记叙方法。作文分为小学作文、中学作文、大学作文(论文)。作文体裁包括:记叙文、说明文、应用文、议论文。以下是小编整理的2023年考研英语一作文范文(通用3篇),仅供参考,希望能够帮助到大家。

2023-12-02 23:04:34   2023年考研英语一作文真题及答案   2023年考研英语一作文真题  

考研政治分析题解答技巧(通用5篇)

以下是小编收集整理的考研政治分析题解答技巧(通用5篇),仅供参考,希望能够帮助到大家。

2023-11-29 23:16:17  

大学生考研信范文(精选7篇)

全国硕士研究生统一招生考试(UnifiedNationalGraduateEntranceExamination,简称“考研”或“统考”)是指教育主管部门和招生机构为选拔研究生而组织的相关考试的总称,由国家考试主管部门和招生单位组织的初试和复试组成。以下是小编整理的大学生考研信范文(精选7篇),仅供

2023-11-29 23:16:08  

考研专业课历史学专业解读六篇

以下是小编整理的考研专业课历史学专业解读六篇,欢迎阅读与收藏。

2023-11-29 23:16:00