【考研英语翻译真题】2019考研英语翻译练习【36-41】

更新时间:2021-10-11 来源:考研 点击:

【www.scabjd.com--考研】

考研网权威发布2019考研英语翻译练习【36-41】,更多2019考研英语翻译练习【36-41】相关信息请访问考研网。

【导语】生活的海洋已铺开金色的路,浪花正分列两旁摇动着欢迎的花束。勇敢地去吧,朋友!前进,已吹响出征的海螺;彩霞,正在将鲜花的大旗飞舞……以下是为大家整理的《2019考研英语翻译练习【36-41】》供您查阅。

【篇一:战略伙伴关系】

战略伙伴关系

  strategic partnership

  请看例句:

  President Xi Jinping delivered a speech at the opening ceremony of the eighthministerial meeting of the China-Arab States Cooperation Forum on Tuesday morning at the Great Hall of the People. Xi announced that China and Arab countries had agreed to establish a "future-oriented strategic partnership of comprehensive cooperation and common development."

  中阿合作论坛第八届部长级会议10日上午在人*大会堂开幕。国家主席习*出席开幕式并发表重要讲话,宣布中阿双方一致同意,建立全面合作、共同发展、面向未来的中阿战略伙伴关系。

  Here are the highlights of Xi"s speech.

  以下为习*讲话要点:

  中阿双方将签署《中阿合作共建"一带一路"行动宣言》

  Xi said that China-Arab cooperation declaration will be signed for the Belt and Road Initiative.

  习*宣布,中阿双方将签署《中阿合作共建"一带一路"行动宣言》。

  He said the initiative has garnered great support from the Arab world and China stands ready to work with Arab states on the initiative.

  习*表示,"一带一路"倡议得到了阿拉伯世界的广泛支持。中方愿同阿方携手推进"一带一路"建设。

  "Arab states are natural partners of China," Xi said.

  习*说,阿拉伯国家是共建"一带一路"的天然合作伙伴。

  中方将向阿拉伯国家提供200亿美元贷款额度

  Xi pledged that China will provide $20 billion in loans to help Arab states in economic reconstruction.

  习*宣布,中方将提供200亿美元贷款额度,同有重建需求的阿拉伯国家加强合作。

  China will help Arab states with transportation infrastructure, speed up cooperation in oil and gas, finance, high-tech fields, the digital economy and artificial intelligence, Xi said.

  中方愿参与阿拉伯国家基础设施建设,积极推动油气合作、金融合作、高新技术合作,加强双方数字经济、人工智能等领域合作。

  China will also build financial platform for industrial cooperation.

  中方支持建立产能合作金融平台。

  中方将推进自贸区谈判

  China plans to import goods worth over $8 trillion from Arab states in five years and this would bring huge opportunities to Arab states, Xi said.

  未来5年,中国将从阿拉伯国家进口超过8万亿美元商品,这将给阿拉伯国家带来更多合作机会。

  China will press ahead with FTA talks with Arab states and invite hundreds of Arab elites to China over the next three years, Xi said.

  中国将推进同阿拉伯国家的自由贸易区谈判。未来3年,中国将再从阿拉伯国家邀请数百位精英来华研讨。

  [相关词汇]

  "一带一路"倡议 the Belt and Road Initiative

  天然合作伙伴 natural partner

  金融平台 financial platform

  数字经济 digital economy

【篇二:幼儿园“小学化”专项治理】

教育部近日发文,将开展幼儿园“小学化”专项治理,今年内对幼儿园、小学、社会培训机构进行抽查和摸排,发现问题的限期整改。

  Early childhood education in Hong Kong has become big business, attracting more entrepreneurs and increased investment in the industry. [Provided to China Daily]

  Kindergartens will no longer be allowed to teach young children primary-school-level lessons, the Ministry of Education announced on Friday. Banned subjects include primary-school-level Chinese language, mathematics and English coursework.

  教育部13日宣布,禁止幼儿园教授小学阶段汉语、数学、英语等课程内容。

  除了禁止幼儿园教授小学课程内容以外,教育部还提出要纠正“小学化”教育方式,幼儿园将以游戏为基本活动(playing games will be the basic activity in kindergartens);整治“小学化”教育环境,创设开放的、多样的区域活动空间(open and multi-purpose areas for different activities),并配备必要的符合幼儿年龄特点的玩教具、游戏材料、图画书;对于不具备幼儿园教师资格的,要督促其参加专业技能补偿培训并通过考试取得幼儿园教师资格证(teaching certificate),仍不能取得教师资格的,要限期予以调整;小学坚持零起点教学,坚决纠正在招生中面向幼儿组织小学内容的知识能力测试,或以幼儿参加有关竞赛成绩及证书作为招生依据(admission to primary school should not refer to any test or contest result)。

  【相关词汇】

  学龄儿童 school-age children/children of school age

  早期教育 early education

  课外培训机构 after-school training institutions

  学生减负 reduce students" excessive academic burden

  超纲教学 teaching beyond the syllabus

【篇三:疫苗造假】

近日,长春长生生物科技有限公司(下称“长春长生”)“狂犬病疫苗生产记录造假”及“百白破疫苗效价不符合规定”两起事件备受关注。

  李克强总理就疫苗事件作出批示:

  The vaccine case has crossed a moral line, and the nation deserves a clear explanation.

  此次疫苗事件突破人的道德底线,必须给全国人*一个明明白白的交代。

  李克强在批示中要求,

  The State Council should immediately send a group to thoroughly investigate the production and selling chain of vaccine, to uncover the truth as soon as possible, and any wrongdoing will be severely punished regardless of who is involved.

  国务院要立刻派出调查组,对所有疫苗生产、销售等全流程全链条进行彻查,尽快查清事实*,不论涉及到哪些企业、哪些人都坚决严惩不贷、绝不姑息。

  Any illegal acts that could harm the people"s lives should be severely cracked down and people behind it punished in accordance with law. Any dereliction of duty in the supervision authority should be held accountable, and we should give the people a living environment that is safe, trustworthy and credible.

  对一切危害人*生命安全的违法犯罪行为坚决重拳打击,对不法分子坚决依法严惩,对监管失职渎职行为坚决严厉问责。尽早还人*群众一个安全、放心、可信任的生活环境。

  针对“狂犬病疫苗生产记录造假”事件,昨日,国家药监局在官网通报最新调查进展。

  A child is vaccinated in hospital in Southwest China"s Guizhou province on April 25, 2018. [Photo/VCG]

  According to the investigation, the company counterfeited the vaccine’s production and inspection data, and changed the parameters for equipment and processing the vaccine.

  通报说,现已查明,企业编造生产记录和产品检验记录,随意变更工艺参数和设备。

  目前,已责令企业停止生产(terminate the production),收回药品生产质量管理规范(Good Manufacturing Practices,GMP)证书,同时会同吉林省局已对企业立案调查,涉嫌犯罪的移送公安机关追究刑事责任(the cases of those suspected of violating laws will be transferred to public security departments)。

  GMP(Good Manufacturing Practices),中文含义是“生产质量管理规范”或“良好作业规范”、“优良制造标准”。

  Good manufacturing practices (GMP) are the practices required in order to conform to the guidelines recommended by agencies that control the authorization and licensing of the manufacture and sale of food and beverages, cosmetics, pharmaceutical products, dietary supplements, and medical devices.

  “良好作业规范”是监管部门审批和发放食品饮料、化妆品、药品、膳食补充剂以及医疗设备时要遵照的规范要求。

  These guidelines provide minimum requirements that a manufacturer must meet to assure that their products are consistently high in quality, from batch to batch, for their intended use. The rules that govern each industry may differ significantly; however, the main purpose of GMP is always to prevent harm from occurring to the end user.

  这些规范是生产方确保所有批次产品保证高质量并且有效的基本要求,每个行业的具体规范或有不同,但GMP的核心目标是防止产品对终端用户产生有害影响。

  国家药监局表示,已部署全国疫苗生产企业进行自查,确保企业按批准的工艺组织生产,严格遵守GMP生产规范,所有生产检验过程数据要真实、完整、可靠,可以追溯。

  国家药监局将组织对所有疫苗生产企业进行飞行检查(unannounced inspections),对违反法律法规规定的行为要严肃查处。

  【起因】

  事情的起因是7月15日,国家药监局宣布发现长春长生生物科技有限责任公司生产的狂犬病疫苗造假。

  The State Drug Administration has launched an investigation of Changchun Chang-sheng Bio-tech Co, which was found to have fabricated production records for freeze-dried rabies vaccines for human use.

  国家药品监督管理局组织对长春长生生物科技有限责任公司开展检查,发现长春长生“冻干人用狂犬病疫苗”生产存在记录造假等严重违反《药品生产质量管理规范》的行为。

  据《中国证券报》报道,接近长生生物的一位疫苗业资深人士说,此次事发是因为长生生物内部生产车间的老员工实名举报。

  一波未平,一波又起。

  7月20日,吉林省食药监局又宣布对去年11月份发现的长生生物子公司长春长生的疫苗造假事件进行处罚,公告称,长春长生生产的一批约25万支百白破疫苗效价指标不合格。

  It was also revealed that Changsheng Bio-tech was linked to a substandard adsorbed diphtheria-pertussis-tetanus, or ADPT, vaccine for infants.

  随后又发现,长春长生生产的“吸附无细胞百白破联合疫苗”效价指标不合格。

  吉林省药监局对长春长生给予行政处罚:

  没收库存的剩余“吸附无细胞百白破联合疫苗”186支、没收违法所得85.88万元。同时,处违法生产药品货值金额三倍罚款258.4万元,罚没款总计344.29万元。

  根据长生生物的公告,在被查之前该批次约25万支疫苗几乎已全部销售到山东省疾病预防控制中心。

  Changsheng Bio-tech Co, parent company of Changchun Changsheng Bio-tech Co, revealed in November that 252,600 doses of the substandard ADPT vaccine that couldn"t meet the standard of immunity results were all sold to Shandong province.

  长生生物去年11月称,25.26万支效价指标不合格的百白破疫苗已全部销售往山东省。

  现在网友们最关心的是,这批疫苗有多少流入市场,是否有孩子因为问题疫苗患病、健康受损。

  据山东《大众日报》报道,7月22日,记者从山东省疾控中心获悉,长春长生公司生产的流入山东的不合格百白破疫苗流向已全部查明,流向济南、淄博、烟台、济宁、泰安、威海、日照、莱芜等8个市。

  这批疫苗已接种247359支,涉及儿童215184人,后续补种工作陆续开展

  报道称,监测显示,山东省接种该批次疫苗的儿童未发现疑似预防接种异常反应发生率增高。

  山东省卫生计生委要求各级疾控机构和预防接种单位密切关注,及时发现问题,妥善处置,确保每一名接种过不合格百白破疫苗的儿童获得补种。

  中国疾病预防控制中心有关专家也称:

  The substandard ADPT vaccine may reduce the expected immune effects, but won’t post safety threats to people’s health.

  不合格的百白破疫苗可能影响免疫保护效果,但接种安全性风险没有增加。

  另外,国家药监局22日称:

  The state drug administration confirmed on Sunday that it was discovered in October that one batch of Changsheng’s ADPT vaccine was substandard, and its production of ADPT has been suspended since then.

  去年10月,原食药监总局抽样检验中发现该企业生产的1批次百白破疫苗效价不合格,该产品目前仍在停产中。

  A plan for reinoculation of those affected was worked out in February.

  有关补种工作原国家卫计委会同原食药监总局已于今年2月进行了部署。

  疫苗事关生命健康,质量安全容不得半点瑕疵,不能有一丝侥幸。

  《中国日报》昨日发表中英文社论,其中提到:

  唯有公开透明的处理方式,才能有效化解“问题疫苗”引发的公共卫生危机。

  这次“问题疫苗”事件,不仅引起公众恐慌,更因为涉事公司已有过生产不合格疫苗的劣迹而可能引发公众对于监管体系的质疑。

  The government should launch an investigation into the case, not only about how the company tampered with the vaccines but also about how the loopholes in supervision have allowed problematic vaccines into the market.

  面对汹汹*,监管部门有必要不仅严查涉事企业,更反思整个监管体系,亡羊补牢,防止“问题疫苗”流入市场的悲剧重现。

  Given social media’s power in spreading rumors and alarm about anything, transparency and the truth are the most effective way to keep people’s worries at bay.

  更重要的,新媒体时代舆情传播以秒计算,有关部门切不可做鸵鸟,而应与时间和谣言赛跑,知无不言、言无不尽,防止谣言的出现,让公众看到自己保护公共卫生安全的决心。

  The authorities need to release whatever information they know about the incident to the public as soon as possible.

  事已至此,唯有公开透明的处理方式,才能有效化解“问题疫苗”引发的公共卫生危机。

  It is not just to pacify the public in the wake of this particular incident. It is also for a thorough overhaul of the industry as vaccines are directly related to people’s health, particularly children.

  这不仅是为了平息*,更是为了整顿整个疫苗行业。毕竟这一行业关系着全国人*的生命健康,尤其牵涉着少年儿童,牵涉着祖国的未来。

  【相关词汇】

  fabricate:伪造

  freeze-dried: 经过冷冻干燥的

  rabies ["reɪbiːz]:狂犬病

  vaccine [væk"sin]:疫苗

  diphtheria [dɪp"θɪərɪr]:白喉

  pertussis [pə"tʌsɪs]:百日咳

  tetanus ["tɛtənəs]:破伤风

【篇四:企业招聘歧视要受罚】

据中国政府网消息,《人力资源市场暂行条例》于2018年5月2日国务院第7次常务会议通过,自2018年10月1日起施行。

  A job seeker looks at information at a job fair in Shenyang, Liaoning province, Feb 24, 2018. [Photo/VCG]

  China"s cabinet has released a provisional regulation on the human resources market to better support employment and entrepreneurship. It is the country"s first administrative regulation on job hunting, hiring, and associated services in the human resources market.

  国务院发布《人力资源市场暂行条例》,以更好地对就业及创业提供支持。这是我国首次针对人力资源市场的求职、招聘及相关服务发布行政法规。

  这里的暂行条例(provisional regulation)是指专属全国人*代表大会及其常务委员会立法权的事项,在未制定法律前授权国务院制定的行政法规(administrative regulation)。

  行政法规中,

  “条例(regulations)”指对国家或某一地区政治、经济、科技等领域的某些重大事项的管理和处置作出比较全面、系统的规定;是对某机关、组织的机构设置、组织办法、人员配备、任务职权、工作原则、工作秩序和法律责任作出规定或对某类专门人员的任务、职责、义务权利、奖惩作出系统的规定,比如:《计算机软件保护条例(Regulations for the Protection of Computer Software)》;

  “规定(rules/regulations)”指对某一方面的行政工作作部分的规定,主要用于明确提出对国家或某一地区的政治经济和社会发展的某一方面或某些重大事故的管理或限制,重在强制约束性,比如,《外商投资建筑业企业管理规定(Regulations on Administration of Foreign–Invested Construction Enterprises)》;

  “办法(measures)”指对某一项行政工作作比较具体的规定,是对国家或某一地区政治、经济和社会发展的有关工作、有关事项的具体办理、实施提出切实可行的措施,重在可操作性,比如:《纺织品出口自动许可暂行办法(Interim Measures for Automatic Export Licensing for Textile Products)》。

  《人力资源市场暂行条例》规定,用人单位发布或者向人力资源服务机构提供的单位基本情况、招聘人数、招聘条件、工作内容、工作地点、基本劳动报酬等招聘信息,应当真实、合法,不得含有*族、种族、性别、宗教信仰等方面的歧视性内容(discrimination based on ethnicity, race, gender and religion is not allowed in hiring)。

  下面这些事情,人力资源服务机构不能做:

  ——人力资源服务机构接受用人单位委托招聘人员或者开展其他人力资源服务,不得采取欺诈、暴力、胁迫或者其他不正当手段(fraud, violence, threat or other improper behaviors are not allowed),不得以招聘为名牟取不正当利益,不得介绍单位或者个人从事违法活动。

  ——经营性人力资源服务机构接受用人单位委托提供人力资源服务外包的,不得改变用人单位与个人的劳动关系,不得与用人单位串通侵害个人的合法权益(violating legitimate rights of individuals in collusion with employers is not allowed)。

  ——人力资源服务机构在业务活动中收集用人单位和个人信息的,不得泄露或者违法使用所知悉的商业秘密和个人信息(no business secret and personal information should be leaked or used in an unlawful way)。

  暂行条例指出,发布的招聘信息不真实、不合法,未依法开展人力资源服务业务的,由人力资源社会保障行政部门责令改正;有违法所得的,没收违法所得(illegal gains confiscated);拒不改正的,处1万元以上5万元以下的罚款;情节严重的,吊销人力资源服务许可证(human resources service permit revoked);给个人造成损害的,依法承担*事责任(civil liability)。违反其他法律、行政法规的,由有关主管部门依法给予处罚。

【篇五:大英博物馆天猫开店】

故宫淘宝的人气有多高,大家都知道。最近,天猫上来了一个要跟故宫“抢生意”的竞争对手。

  7月1日,“全球四大博物馆”之一的大英博物馆在天猫平台开设旗舰店。

  The store sells tapes, handbags, mobile phone shells and other items with various themes such as the Rosetta stone, Egyptian mummy, Japanese art The Great Wave off Kanagawa and the Isle of Lewis chess pieces.

  店里出售各种主题的胶带、手包、手机壳等商品,主题包括罗塞塔石碑、埃及木乃伊、日本名画“神奈川冲浪里”以及刘易斯岛象棋等。

  大英博物馆文创产品的热销速度,超出人们的预料。

  7月16日,众多自媒体大V在微博陆续发布大英博物馆开通旗舰店的消息,迅速引起了广大网友的注意。

  The store first launched 20 items, 15 of which have been temporarily sold out. The store attracted over 30,000 followers on the first day, according to 36Kr, a Chinese technology news provider, with the number having grown sharply to 131,000 as of July 23.

  首批发售的20款产品中,15款已经暂时售罄。据国内科技新闻网站36氪报道,该店铺上线首日就吸引了3万多粉丝,到7月23日,已经达到13.1万。 最近几年,随着国家对文创产业的大力支持,人们对博物馆的“副业”也越发熟悉。

  The Palace Museum, known as the largest museum in China, now has one Taobao store and one Tmall store with a total of around 3.66 million followers. The two stores have over 500 products for sale, several of which registered monthly sales volume of more than 10,000.

  故宫在淘宝和天猫的两家店共有约366万粉丝,目前在售的商品超过500件,其中部分商品的月销量超过1万件。

  By the end of 2016, the Palace Museum has created 9170 cultural products and the revenue coming from sales of such products in 2016 surpassed 1 billion yuan (147.3 million US dollars).

  截止2016年年底,故宫开发的文创产品达9170件,2016年的文创产品销售收入超过10亿元。

  此外,国家博物馆、苏州博物馆、陕西历史博物馆等也都在近几年开通了线上旗舰店。

  这么多博物馆上线开店,你最中意哪家呢?

  【相关词汇】

  文创产品 cultural and creative product

  文创产业 cultural and creative industry

  衍生品 derivatives

  旗舰店 flagship store

【篇六:北京冬奥会新增7个比赛小项】

国际奥委会18日宣布,2022年北京冬奥会新增7个比赛小项,届时总共将产生109枚金牌。同时女性运动员的参赛比例进一步提高,参赛运动员的男女比例更趋于平衡。

  当日在瑞士洛桑举行的国际奥委会执委会会议通过了有关北京冬奥会项目设置的方案。新增的7个小项为女子单人雪车(women’s mono-bobsleigh)、短道速滑混合团体接力(short track mixed relay)、跳台滑雪混合团体(ski jumping mixed team event)、自由式滑雪大跳台(男子、女子)(freestyle skiing big air for men and women)、自由式滑雪空中技巧混合团体(aerials mixed team event)和单板滑雪障碍追逐混合团体(snowboard cross mixed team event)。

  "The addition of these new events for Beijing 2022 reflects our continued commitment to make the Olympic Games programs more youthful and gender balanced," said IOC Sports Director Kit McConnell.

  国际奥委会体育总监凯特·麦康奈尔说:“北京冬奥会新增小项反映出国际奥委会长期致力于设立更为年轻化与性别均衡的奥运项目。”

  With no new venues or fields of play needed for the new events, the program is in line with recommendations set out in Olympic Agenda 2020 and is another step to reducing the overall size of the Games.

  新增项目无需新建比赛场馆,符合《奥林匹克2020议程》中的建议,同时也是缩减比赛规模的一项举措。

  相比平昌冬奥会,北京冬奥会的参赛运动员总数减少41人,为2892人。提高女性运动员的参赛比例成为赛会一大亮点。

  Beijing 2022 will see more female athletes and women"s events than any other Winter Olympics, with female quota positions increasing from 41 percent to 45.44 percent.

  北京2022年冬奥会的女性运动员和女子项目的数量都将高于之前任何一届冬奥会,女性所占比例将从41%上升到45.44%。

  【冬奥会中的滑雪项目】

  freestyle skiing 自由式滑雪

  men moguls 自由式滑雪男子雪上技巧

  women aerials 自由式滑雪女子空中技巧

  ski jumping 跳台滑雪

  men NH individual 跳台滑雪普通台男子单人

  men LH team 跳台滑雪大台男子团体

  alpine skiing 高山滑雪

  men slalom 男子高山回转

  men downhill 男子高山滑降

  men combined 高山男子全能

  women giant slalom 女子高山大回转

  cross-country skiing 越野滑雪

  men sprint 越野滑雪男子短距离

  men 4×10km relay 越野滑雪男子4×10公里接力

  women 7.5km+7.5km pursuit 越野滑雪女子7.5+7.5公里追逐

  women 30km mass start 越野滑雪女子30公里集体出发

  snowboard 单板滑雪

  men parallel giant slalom 男子单板平行大回转

  men snowboard cross 男子单板障碍争先

  Nordic combined 北欧两项(越野滑雪和跳台滑雪)

  biathlon 冬季两项(越野滑雪和步枪射击的混合项目)

本文来源:http://www.scabjd.com/xueli/174602/

推荐内容

为您推荐

考研祝福100字范文汇总四篇

祝福语是指对人们的美好祝福的语句。祝福语在社会发展中已经不是仅限于在节日和宴会上出现,常见的情侣互发手机信息祝福,天气冷暖变化问候祝福,朋友日常间的鼓励祝福,每天的清晨问候祝福等等。以下是小编收集整理的考研祝福100字范文汇总四篇,仅供参考,希望能够帮助到大家。

2024-01-26 11:41:01   考研祝福500字作文   考研祝福500字左右  

2023年考研英语一作文范文(通用3篇)

作文(composition)是经过人的思想考虑和语言组织,通过文字来表达一个主题意义的记叙方法。作文分为小学作文、中学作文、大学作文(论文)。作文体裁包括:记叙文、说明文、应用文、议论文。以下是小编整理的2023年考研英语一作文范文(通用3篇),仅供参考,希望能够帮助到大家。

2023-12-02 23:04:34   2023年考研英语一作文真题及答案   2023年考研英语一作文真题  

考研政治分析题解答技巧(通用5篇)

以下是小编收集整理的考研政治分析题解答技巧(通用5篇),仅供参考,希望能够帮助到大家。

2023-11-29 23:16:17  

大学生考研信范文(精选7篇)

全国硕士研究生统一招生考试(UnifiedNationalGraduateEntranceExamination,简称“考研”或“统考”)是指教育主管部门和招生机构为选拔研究生而组织的相关考试的总称,由国家考试主管部门和招生单位组织的初试和复试组成。以下是小编整理的大学生考研信范文(精选7篇),仅供

2023-11-29 23:16:08  

考研专业课历史学专业解读六篇

以下是小编整理的考研专业课历史学专业解读六篇,欢迎阅读与收藏。

2023-11-29 23:16:00