【一年四次英语】关于英语一年级口语情景对话详解资料

更新时间:2020-06-11 来源:英语口语 点击:

【www.scabjd.com--英语口语】

一年级网权威发布关于英语一年级口语情景对话详解资料,更多关于英语一年级口语情景对话详解资料相关信息请访问小学一年级网。

【导语】中国人的英语一般让人认为是“哑巴英语”,因为我们做试题很厉害,拿满分,可是口语说起来就笨笨的。为了解决这样的现象十分有必要,从小学生时代开始培养口语能力是非常有必要的。以下是整理的相关资料,希望帮助到您。 10.jpg

【篇一】

  【故事梗概】   星期六上午,Robbie和Grandpa (Malcolm Stewart)在厨房里说话。邮递员送来了一些信。夹在一堆帐单和广告中间的是一封Grandpa大学时的室友Pete Waters写来的信。   Robbie: The mailman just dropped some mail in our box, Grandpa.   Grandpa: Probably a lot of advertising and bills. Why don"t you write to me, Robbie, so I can get some interesting mail?   Robbie: You were right, Grandpa. Advertising, bills, bills, advertising.   Grandpa: It"s just like I said, Robbie. Nothing interesting.   Robbie: You won"t believe it, Grandpa, but there"s a letter here addressed to you, Mr. Malcolm Stewart, and it looks like a personal letter.   Grandpa: Oh, it must be a bill.   Robbie: I don"t think so. The return name and address is Pete Waters, RFD Number 1, Chesterton.   Grandpa: You"re joking. Pete Waters?   Robbie: Pete Waters, RFD Number 1, Chesterton. You know him?   Grandpa: Do I know Pete Waters? You bet I do! He was my roommate in college. He visited with Grandma and me in Florida about five years ago.   [He opens the letter.]   【语言点精讲】   1. The mailman just dropped some mail in our box, Grandpa.   爷爷,邮递员刚在我们信箱里投放了一些信件。   mailman: 邮递员。近年来由于女权运动者反对含有性别区分的词汇,因此常改称mail carrier。   2. Probably a lot of advertising and bills.   可能是许多广告宣传品和帐单。   advertising: 广告;促销宣传品。   bills: 这里指的是账单。   3. Why don"t you write to me, Robbie, so I can get some interesting mail?   你为什么不给我写几封信,Robbie,好让我也能收到有趣的邮件?   so I can get some interesting mail: 这里so是so that的省略,引导目的状语从句。   4. You won"t believe it, Grandpa, but there"s a letter here addressed to you, Mr. Malcolm Stewart, and it looks like a personal letter.   你不会相信的,爷爷,真有一封信是寄给你的。Malcolm Stewart先生收,还像是一封私人信件呢。   a letter here addressed to you: 一封寄给你的信。   a personal letter: 一封私人信件。这是同广告或商业函件相对而言的。   5. The return name and address is Pete Waters, RFD Number 1, Chesterton.   寄信人的姓名地址是Pete Waters,乡村免费递送,切斯特顿1号。   return name and address: 回信用的姓名和地址。通常就是寄信人的姓名、地址。   RFD: rural free delivery的缩写,指的是(邮件的)乡村地区免费递送。这是一种为偏远乡村地区免费投递信件、报纸的邮政服务系统。由邮递员开汽车递送邮件,每个邮递员负责一条线路。在美国,这种服务开始于1896年。   6. Do I know Pete Waters?   反问句,意思是“那还用问,我当然认得他了”。其形式是把对方的问句原句重复一次,稍加重读,有时改用降调。   7. You bet I do!   这是美国口语的用法,表示“当然”,“毫无疑问”的意思。在这里Grandpa想要表达的意思是“我当然认识他”。意思相近的表达还有“Of course I do! ”以及“ I certainly do!”

【篇二】

  【故事梗概】   面对美食,Richard建议马上开吃,但是Marilyn坚持要先给家里打个电话,问问儿子的情况。早饭后,天气放晴了。雨过天晴,云破日出,真是个完美的二度蜜月。   Richard: Let"s eat!   Marilyn: First I want to call home and check on your mother and the baby.   Richard: Honey, if there were any problems, she would call us.   Marilyn: She doesn"t know we"ve changed hotels.   Richard: You"re right. Of course.   Marilyn: [She goes to the telephone.] Hello, operator, I"d like to call Riverdale, New York.   [A little later.]   Richard: This food is heavenly, isn"t it?   Marilyn: This whole place is heavenly. Do you remember that old desk? Mrs. Montefiore told me that George Washington sat at that desk and wrote to his wife Martha.   Richard: What do you want to do after breakfast?   Marilyn: Why don"t we take a walk down to the river?   Richard: In the rain?   Marilyn: No. Look out the window. The sun is shining!   Richard: Now this is my idea of a good time!   [They hold hands across the table.]   【语言点精讲】   1. First I want to call home and check on your mother and the baby.   我先得给家里打电话,看看你母亲和小宝宝怎样了。   check on: 查核,查询。   2. Honey, if there were any problems, she would call us.   亲爱的,要是有事的话,她会打电话告诉我们的。   这句话是个虚拟的条件句。条件句中用were表示现在(或将来),主句中用would表示将来,意思是说这种情况发生的可能性很小   3. Hello, operator, I"d like to call Riverdale, New York.   你好,接线员,我要打电话到纽约的里弗代尔。   operator: (电话)接线员。   4. This food is heavenly, isn"t it?   这饭食真是太丰盛了,不是吗?   heavenly: 经过上帝之手,无比、极其美好的。   5. Mrs. Montefiore told me that George Washington sat at that desk and wrote to his wife Martha.   Montefiore夫人告诉过我George Washington曾坐在桌旁给他的夫人Martha写信呢。   George Washington: 乔治·华盛顿。美国第一任总统,任期自1789年至1797年。   6. Look out the window.   你看看窗外。更正规的说法应该是Look out of the window.

【篇三】

  【故事梗概】   在磨坊旅馆的老板Montefiore女士欢迎Marilyn和Richard再次光临,并“自作主张”,为他们准备了非常丰盛的早餐。   Innkeeper: Well, it"s nice to have you with us again. Next time, bring the baby.   Marilyn: You see, Richard? Max is welcome here.   Richard: Not on our anniversary. This vacation is for you and me.   Innkeeper: If there"s anything you need, please call me. I"ll be in the front office all day.   [There is a knock at the door.]   Innkeeper: Oh, I took the liberty of ordering some breakfast for you.   [The bellhop enters.]   Innkeeper: Just put it over there, Charles.   [The bellhop puts their breakfast on the table.]   Innkeeper: Thank you. Charles. Compliments of the Watermill Inn.   Richard: Thank you.   Marilyn: Thank you so much.   Richard: Now, this is my idea of a good time. Let"s see…hotcakes and maple syrup, with scrambled eggs.   Marilyn: Umm…smell that coffee…cinnamon and cloves.   Richard: Homemade buttermilk biscuits.   Marilyn: Slices of orange with burnt honey.   【语言点精讲】   1. This vacation is for you and me.   这次休假是专为你我二人的。   vacation: 假期,休假。   2. I"ll be in the front office all day.   我整天都在总办公室里。   front office: 旅馆的总办公室。   3. Oh, I took the liberty of ordering some breakfast for you.   噢,我自己作主给你们定了早点。   take the liberty of (doing something): 冒昧地或未征得允许地(做某事)。   4. The bellhop enters.   bellhop: 旅馆服务员。也可以称他们为bellboy 或者bellman。   5. Compliments of the Watermill Inn.   请接受我们磨坊旅馆的一点敬意。磨坊旅馆赠送。   有的旅馆或饭店会给特殊的顾客一次免费用餐,以示欢迎。   compliments of: 这是with the compliments of…的省略语,是在免费赠送某物给顾客时常用的套语,也可以说(With the)compliments of the management或 With our compliments。compliments原来是“赞美的话,致意,问候”的意思。在这里指的是“免费赠送,赠品”。   6. This is my idea of a good time.   这才是我所说的享受。   this is my idea of…: 在这里等同于this is what I think…should be like.   让我们来一起看一下让Richard有如此感慨的免费早餐是什么样的吧。   hotcakes: 烤饼。   maple syrup: 槭树汁,枫糖汁。   scrambled eggs: 炒鸡蛋。   coffee…cinnamon and cloves : 咖啡……有桂皮和丁香的香味。   homemade buttermilk biscuits: 自制的乳酪脆饼干。   Slices of orange with burnt honey: 橙子片加焦蜜。

本文来源:http://www.scabjd.com/yingyuziyuan/67362/

推荐内容