考研英语翻译真题|2019考研英语翻译练习【16-20】

更新时间:2021-09-19 来源:考研 点击:

【www.scabjd.com--考研】

考研网权威发布2019考研英语翻译练习【16-20】,更多2019考研英语翻译练习【16-20】相关信息请访问考研网。

【导语】五彩缤纷的大自然充满着美,多姿多态的事物中闪现着美,时间和空间里跳跃着美,等待着美丽的双眼去捕捉,去寻觅!以下是为大家整理的《2019考研英语翻译练习【16-20】》供您查阅。

【篇一:我国首个地下云图网】

5月7日,四川省地震预警重点实验室、成都高新减灾研究所在成都高新区宣布:将在四川、云南建设面向地震预报的我国首个地下云图网。

According to the plan, 2,000 monitoring stations will be built in two years in Sichuan and Yunnan, two quake-prone provinces in southwest China, said scientists with the Institute of Care-life, a disaster-reduction lab based in Chengdu, capital of Sichuan.

四川省成都高新减灾研究所的科学家表示,按照规划,我国将用两年时间在四川和云南两个地震多发省份建立2000个监测站。

地下云图网(underground seismic network for earthquake monitoring)是通过在四川、云南建设2000个地下云图监测站(monitoring stations),实时关注与地震发生直接相关的物理量——地下应力和能量(underground stress and energy),从而形成它们的动态演化图。

新建设的川滇地下云图网的主要科学目标是,解决浅源(深度小于20千米)破坏性地震的临震预报(to predict shallow earthquakes whose epicenters are less than 20 kilometers deep)难题。临震预报(imminent earthquake prediction)是指对某地几天以内,在较小范围内可能发生的破坏性地震做出的预报。

按照科研计划,地震预警四川省重点实验室、成都高新减灾研究所将用1至2年建成川滇地下云图网;再用3年时间,运用新建设的地下云图网采集10个左右破坏性地震的案例(monitor the region for three years and expect to collect data on about 10 earthquakes in this period),进行地震预报的内部技术试验等。目前,首个地下云图网监测站和传感设备,已在汶川县映秀地震台部署完成。

地震之所以可怕,除了其来势迅猛,猝不及防外,还因为它往往破坏力惊人。英语中,描述其破坏力的词,按由轻到重的次序大致有damage,destroy, devastate,shatter,level,flatten等等。

Damage 是指“损害,破坏”,但不是特别严重,还可以修复的那种,比如:

Apart from hydropower projects, the earthquake damaged some power equipment manufacturers in Sichuan including Dongfang Electric in Hanwang in Deyang that was badly damaged when several buildings collapsed, causing several hundred deaths.

除了水电站,地震还破坏了四川的一些供电设施工厂,德阳市汉旺镇的东方电气受损严重,几栋建筑物倒塌,数百人死亡。

Destroy 表示“完全破坏,消灭,摧毁,夺去人的生命”,被摧毁的物件不能再用。比如:

Disasters, such as the quake, that destroy lives somehow create a renewed sense of selfless compassion.

像地震这样的灾害,夺去人的生命,也激发出人们的无私情感。

Devastate 也是表示“摧毁,破坏”,它比destroy的威力还要大、涵盖的面还要广,destroy 通常限定于某一地、某事物或是人,而devastate 还可表示“情感上,精神上也遭破坏,整个系统的完全溃败”,比如:

She was devastated by the loss of her mother.

母亲的死击垮了她。

地震可以destroy我们,但不能devastate我们。

Shatter 指“粉碎,砸碎,毁坏,毁灭”,比如在地震中那些破碎的玻璃和房屋:

All the glass and some of the buildings shattered when the earthquake hit the city.

地震来袭的时候,所有的玻璃都震碎了,一些建筑物也损毁了。

Level 和 flatten 的意思差不多,都是表示受害非常严重,“被夷为平地”,比如:

The quake leveled entire towns, flattening the simple adobe, brick structures and leaving nothing but rubble.

地震夷平了整个城镇,摧毁了简易土坯房和砖结构建筑,只留下一片废墟。

【相关词汇】

浅源地震 shallow earthquake

破坏性地震 destructive earthquake

震中 epicenter

地震波 seismic wave

地震预报 earthquake prediction

震级 earthquake magnitude

余震 aftershock

地震次生灾害 seismic secondary disaster

【篇二:夏威夷火山喷发】

Consulate General of China in Los Angeles issued an alert message Saturday morning, warning Chinese citizens not to stay in dangerous zones in Hawaii"s Big Island, which has been suffering strong volcano eruptions and earthquakes since Thursday.

中国驻洛杉矶总领事馆5日晨发布通告,提醒中国公民避免进入自3日以来受火山喷发和地震影响的高危险区域(大岛)。

据美国地质勘探局地震信息网消息,夏威夷群岛的最大岛屿比格艾兰岛(Big Island“大岛”)当地时间4日中午发生6.9级地震,震中邻近正处于喷发状态的基拉韦火山(the Kilauea Volcano)。当地政府启动应急响应机制,疏散周围居民,火山所在的夏威夷火山国家公园(the Hawaii Volcanoes National Park)已部分关闭。

中国驻洛杉矶总领事馆在通告中提醒中国公民,关注火山活动情况,遵从当地政府部门指引(follow the directions of the local government),避免进入高危险区域。

据夏威夷州当地应急部门通告,对人们健康最大的威胁来自火山喷发后飘落的灰烬和地质活动在地表形成裂缝后排出的有毒气体(toxic gas)。

The Hawaiian Volcanoes Observatory said eight vents, each several hundred meters long, opened in the neighborhood since Thursday. By late Saturday, the fissures had quieted down and were only releasing steam and gas.

夏威夷火山观测站表示,自3日以来,周边共有8个长达数百米的裂缝,到5日下午,裂缝暂时处于平静状态,只释放出一些蒸汽和气体。

Authorities cautioned sulfuric gas pouring out of the vents posed dangers, particularly to elderly and people with respiratory problems.

当地政府警告称,裂缝中释放出的含硫气体会有潜在危害,对老年人以及有呼吸道疾病的人群尤其有害。

【相关词汇】

活火山 active volcano

休眠火山 dormant volcano

死火山 extinct volcano

火山爆发 volcanic eruption

火山熔岩 volcanic lava

火山灰 volcanic ash

【篇三:伊朗核协议】

伊朗核协议

Iran nuclear deal

请看例句:

US President Donald Trump on Tuesday said he will withdraw the US from the Iran nuclear deal, announcing that economic sanctions against Tehran will be reinstated.

美国总统特朗普8日表示,美国将退出伊朗核协议,宣布将重启对伊朗的经济制裁。

特朗普在白宫发表电视讲话(a televised speech from the White House)时宣布了这一决定。他表示,他不会再签署对伊朗核武器制裁的豁免协议(sign the waiver of nuke-related sanctions against Iran),并且将重新对德黑兰以及与其有商业联系的国家实施制裁(re-impose sanctions against Tehran and nations it has business links with)。

特朗普重申了此前他对伊朗以及"联合全面行动计划(Joint Comprehensive Plan of Action, JCPOA)(即伊核协议)"所发表过的言论,认为该协议未能阻止伊朗发展核武器(fail to prevent Iran from developing nuclear weapons)或支持该地区的恐怖主义(support terrorism in the region)。特朗普认为,伊核协议"允许伊朗继续开展高丰度浓缩铀活动(allow Iran to continue enriching uranium)",且解除了对伊朗的严重经济制裁(lift crippling economic sanctions on Iran),只换来对其核活动的"极小的限制"(in exchange for "very weak limits" on its nuclear activity)。

伊朗对此回应称,会暂时留在协议框架之内,但已做好准备,如有必要,将重新启动核武器(nuclear weapon)的研究。伊朗总统鲁哈尼表示:"我已经命令伊朗原子能组织(the Atomic Energy Organization of Iran)做好准备,如有必要,不设限制地重新开始我们工业级别的铀浓缩(resume our enrichment on an industrial level without any limitations)。"

联合国秘书长古特雷斯对此表示担忧,呼吁其他伊核协议参与方严格遵守协议项下各自的承诺(call on other JCPOA participants to abide fully by their respective commitments under the JCPOA),也希望联合国其他成员国支持该协议。另一方面,特朗普的决定也让美国的欧洲盟友感到手足无措。英、法、德三国领导人共同发布声明,对特朗普的决定表示"遗憾和担忧(regret and concern)",并宣布他们将继续遵守伊核协议。不过,伊朗在中东的劲敌以色列强烈赞同美国的决定。特朗普获得了沙特阿拉伯和以色列的大力支持(win strong backing from Saudi Arabia and Israel)。以色列总理内塔尼亚胡盛赞特朗普做了一个"历史性的举措(historic move)",彰显了"有胆识的领导力(courageous leadership)"。

[相关词汇]

铀浓缩 uranium enrichment

离心机 centrifuge

武器禁运 arms embargo

钚 plutonium

重水核子反应炉 heavy water nuclear reactor

【篇四:监测网络】

监测网络

monitoring network

请看例句:

China has started construction of a monitoring network in seismically active regions in an effort to explore earthquake prediction, researchers said Monday.

研究人员7日表示,作为探索地震预报的举措,我国已经开始在地震活跃地区建设监测网络。

7日,四川省地震预警重点实验室、成都高新减灾研究所(the Institute of Care-life, a disaster-reduction lab based in Chengdu)宣布:将在四川、云南建设面向地震预报的我国首个地下云图网(underground seismic network for earthquake monitoring)。按照规划,我国将用两年时间在四川和云南两个地震多发省份(quake-prone provinces)建立2000个监测站(monitoring station),实时关注与地震发生直接相关的物理量——地下应力和能量(underground stress and energy),从而形成它们的动态演化图。

新建设的川滇地下云图网的主要科学目标是,解决浅源(深度小于20千米)地震(shallow earthquakes whose epicenters are less than 20 km deep)的临震预报难题。临震预报(imminent earthquake prediction)是指对某地几天以内,在较小范围内可能发生的破坏性地震做出的预报。

按照科研计划,地震预警四川省重点实验室、成都高新减灾研究所将用1-2年建成川滇地下云图网;再用3年时间,运用新建设的地下云图网采集10个左右破坏性地震的数据(collect data on about 10 destructive earthquakes),进行地震预报的内部技术试验等。目前,首个地下云图网监测站和传感设备,已在汶川县映秀地震台部署完成。

[相关词汇]

震中 epicenter

地震波 seismic wave

震级 earthquake magnitude

余震 aftershock

地震次生灾害 seismic secondary disaster

【篇五:习金会】

1. 习金会

Xi, Kim meet over peninsula issue

5月7日至8日,中共中央总书记、国家主席习*同朝鲜劳动党委员长、国务委员会委员长金正恩在大连举行会晤。

习*同金正恩举行会谈,并为金正恩举行欢迎晚宴,一同散步、出席午宴,在亲切友好的气氛中,两党两国最高领导人就中朝关系及共同关心的重大问题全面深入交换意见。

"After the first meeting between me and Comrade Chairman, both China-DPRK relations and the Korean Peninsula situation have made positive progress. I feel happy about it," he said. Xi said he was willing to meet Kim again to make joint efforts to push the healthy and stable development of China-DPRK relations, realize long-lasting peace and stability on the Korean Peninsula, and promote regional peace, stability and prosperity.

习*指出,我同委员长同志首次会晤以来,中朝关系和朝鲜半岛形势均取得积极进展,我对此感到高兴,愿同委员长同志再次举行会晤,共同为推动中朝关系健康稳定发展、实现朝鲜半岛长治久安、促进地区和平稳定繁荣作出努力。

习*强调,今年3月,我同委员长同志在北京实现了历史性首次会晤,进行了长时间深入交流,就发展新时代中朝关系(developing China-DPRK relations in the new era)达成了四方面原则共识。

First, the China-DPRK traditional friendship has been a treasure of both countries. It is an unswerving principle and the only correct choice for both countries to develop the friendly and cooperative China-DPRK relations.

第一,中朝传统友谊是双方共同的宝贵财富,发展好中朝友好合作关系是双方坚定不移的方针,也是唯一正确选择。

Second, both China and the DPRK are socialist countries, and their bilateral relations are of major strategic significance. Both sides need to enhance unity, cooperation, exchanges and mutual learning.

第二,中朝同为社会主义国家,双边关系具有重大战略意义,要加强团结合作、交流互鉴。

Third, high-level exchanges between the two parties play an irreplaceably significant role in guiding bilateral relations, Xi said. The two sides should maintain frequent exchanges, strengthen strategic communication, deepen understanding and mutual trust, and safeguard common interests.

第三,两党高层交往对于引领双边关系具有不可替代的重大作用,双方应保持经常往来,加强战略沟通,增加理解互信,维护共同利益。

Fourth, cementing the people-to-people friendship foundation is an important channel to advance the development of China-DPRK relations, Xi said. The two sides should, by multiple means, enhance people-to-people communication and exchanges to create a sound foundation of popular will for the advancement of China-DPRK relations.

第四,夯实民间友好基础是推进中朝关系发展的重要途径,应通过多种形式,加强两国人民交流往来,为中朝关系发展营造良好*基础。

在双方共同努力下,各项共识正在得到良好的贯彻落实(all of these consensuses are being well implemented)。一个多月时间内,我同委员长同志两度会晤,保持着密切沟通。我愿同委员长同志一道,继续指导双方有关部门落实好我们达成的共识,推动中朝关系不断向前发展,造福两国和两国人民,为本地区和平稳定作出积极贡献。

谈到朝鲜半岛形势时,习*指出,我同委员长同志首次会晤时就此深入交换了意见,达成重要共识。近段时间,委员长同志在推动半岛对话缓和方面作出了积极努力(make active efforts to promote dialogue and easing of tension on the peninsula),取得积极成果。中方支持朝方坚持半岛无核化,支持朝美对话协商解决半岛问题,愿继续同有关各方一道,为全面推进半岛问题和平对话解决进程、实现地区长治久安发挥积极作用。

Kim said comrade-like trust and friendship between the elder generations of leaders of the two parties and countries form the close bond and solid foundation for the traditional friendship between the DPRK and China.

金正恩表示,朝中两党两国老一辈领导人同志式的相互信任和情义,是朝中传统友谊的亲密纽带和坚实根基。

我同总书记同志继承这一良好传统,举行卓有成效的历史性会晤,推动朝中关系迎来了前所未有的活跃发展(promote the unprecedentedly vigorous development of the DPRK-China relations)。

It has been the DPRK"s consistent and clear stand to achieve denuclearization of the Korean Peninsula, Kim said. As long as relevant parties abolish their hostile policies and remove security threats against the DPRK, there is no need for the DPRK to be a nuclear state and denuclearization can be realized, he said.

他表示,实现朝鲜半岛无核化是朝方始终如一的明确立场。只要有关方面消除对朝敌视政策和安全威胁,朝方没有必要拥核,无核化是可以实现的。

希望通过朝美对话建立互信,有关各方负责任地采取分阶段、同步性的措施(take phased and synchronous measures in a responsible manner),全面推进半岛问题政治解决进程(comprehensively advance the political settlement of the Korean Peninsula issue),最终实现半岛无核化和持久和平。

[相关词汇]

战略沟通 strategic communication

共同利益 common interests

长治久安 long-lasting peace and stability

交流互鉴 exchanges and mutual learning

本文来源:http://www.scabjd.com/xueli/167053/

推荐内容

为您推荐

考研祝福100字范文汇总四篇

祝福语是指对人们的美好祝福的语句。祝福语在社会发展中已经不是仅限于在节日和宴会上出现,常见的情侣互发手机信息祝福,天气冷暖变化问候祝福,朋友日常间的鼓励祝福,每天的清晨问候祝福等等。以下是小编收集整理的考研祝福100字范文汇总四篇,仅供参考,希望能够帮助到大家。

2024-01-26 11:41:01   考研祝福500字作文   考研祝福500字左右  

2023年考研英语一作文范文(通用3篇)

作文(composition)是经过人的思想考虑和语言组织,通过文字来表达一个主题意义的记叙方法。作文分为小学作文、中学作文、大学作文(论文)。作文体裁包括:记叙文、说明文、应用文、议论文。以下是小编整理的2023年考研英语一作文范文(通用3篇),仅供参考,希望能够帮助到大家。

2023-12-02 23:04:34   2023年考研英语一作文真题及答案   2023年考研英语一作文真题  

考研政治分析题解答技巧(通用5篇)

以下是小编收集整理的考研政治分析题解答技巧(通用5篇),仅供参考,希望能够帮助到大家。

2023-11-29 23:16:17  

大学生考研信范文(精选7篇)

全国硕士研究生统一招生考试(UnifiedNationalGraduateEntranceExamination,简称“考研”或“统考”)是指教育主管部门和招生机构为选拔研究生而组织的相关考试的总称,由国家考试主管部门和招生单位组织的初试和复试组成。以下是小编整理的大学生考研信范文(精选7篇),仅供

2023-11-29 23:16:08  

考研专业课历史学专业解读六篇

以下是小编整理的考研专业课历史学专业解读六篇,欢迎阅读与收藏。

2023-11-29 23:16:00