高中英语语法|英语语法:类似于to my joy短语的语法分析

更新时间:2021-05-03 来源:翻译 点击:

【www.scabjd.com--翻译】

英语资源网免费发布英语语法:类似于to my joy短语的语法分析,更多英语语法相关信息请访问英语资源网。

【导语】“to+one’s+情感名词”是英语中一个十分有用的结构,主要表示某人由于某事的发生而唤起其内心的某种情感,通常译为“令某人……的是”“使某人感到……的是”。这类结构在学习时应弄清以下几个方面。以下内容由整理发布,欢迎阅读参考!更多相关讯息请关注!



47.jpg


  一、该结构主要适用哪些名词



  能用于该结构的名词非常有限,常见的有 admiration(羡慕), amazement(惊奇), amusement(娱乐), annoyance(烦恼), astonishment (惊奇), delight(欣喜), despair(绝望), disappointment(失望), embarrassment(难堪), happiness, horror(恐怖), joy(高兴), puzzlement(疑惑), regret(遗憾), relief(放心), satisfaction(满意), shame(羞愧), sorrow(悲伤), surprise(惊讶)等。如:



  To my amazement, he arrived on time. 令我惊异的是,他居然准时赶到了。



  To my great amusement his false beard fell off. 使我感到极其好笑的是,他的假胡子掉了下来。



  To his annoyance, he discovered they hadn’t waited. 他发现他们没有等他而感到十分烦恼。



  To his no small astonishment the woman began to laugh. 使他吃惊不小的是这个女人竟开始笑了起来。



  To her embarrassment, she couldn’t remember his name. 令她感到困窘的是,她记不起他的名字了。



  To my shame I never thanked him for his kindness. 我感到惭愧的是对他的好意我从未表示过感谢。



  注:有时可将两个名词并列使用。如:



  To her surprise and joy, she was awarded first prize. 使她又惊又喜的是,她获得了一等奖。



  To her great disappointment and annoyance, she failed in the English examination again. 使她极为失望和苦恼的是,她的英语考试又没有及格。



  二、如何强调该结构的语气



  若要加强该结构的语气,通常有两种方式:



  1. 在名词前加 great, deep, utter 等形容词修饰。如:



  To our great delight the day turned out fine. 使我们感到十分高兴的是,天气转晴了。



  To my great disappointment I failed to get the job. 我没得到那份工作,大为失望。



  To his great disappointment, she wasn’t on the train. 令他大大失望的是她不在那列火车上。



  To my utter delight he lent me the money I needed. 使我十分高兴的是,他借给了我需要的钱。



  To my deep indignation, he pretended not to know about it. 使我十分愤慨的是,他假装不了解此事。



  2. 在整个短语前加副词greatly, much 等修饰。如:



  Greatly to my regret, I cannot attend the party. 很可惜的是,我无法参加聚会。



  He has succeeded, much to the delight of his parents. 他成功了,这使他父母都非常高兴。



  Much to my surprise the door was unlocked. 使我大为吃惊的是,门没有锁。



  Much to my regret I am unable to accept your invitation. 很抱歉,我不能接受你的邀请。



  三、该结构在句中的位置



  该结构通常位于句首,但有时也可位于句末,甚至句中。如:



  He broke it, greatly to my annoyance. 他打破了那东西,这使我非常气恼。



  I learned to my sorrow that he was killed in the accident. 我获悉他在事故中丧生而深感悲痛。



  I discovered to my horror that my passport was missing. 使我惊恐的是,我发现我的护照不见了。



  The work was done to his own satisfaction, but in my opinion it was badly done. 这工作他做得很满意,但在我看来,却是做得很糟。



  四、该结构的变体



  该结构通常的变体是“to the+情感名词+of sb”。如:



  To the surprise of everybody the man was the girl’s father. 使大家吃惊的是,这个人就是这个女孩的父亲。



  He fell in the water, much to the entertainment of the children. 他掉进水里,逗得孩子们乐不可支。



  To the delight of his proud parents, he has made a full recovery. 令他自自豪的父母高兴的是,他完全恢复了。

本文来源:http://www.scabjd.com/yingyu/118483/

推荐内容

为您推荐

关于《春怨》的全诗翻译赏析【九篇】

赏析,是一个汉语词汇,拼音是shǎngxī,意思是欣赏并分析(诗文等),通过鉴赏与分析得出理性的认识,既受到艺术作品的形象、内容的制约,又根据自己的思想感情、生活经验、艺术观点和艺术兴趣对形象加以补充和完善。以下是小编整理的关于《春怨》的全诗翻译赏析【九篇】,欢迎阅读与收藏。

2023-11-29 23:49:39  

刘禹锡《金陵五题》翻译赏析汇编5篇

下面是小编精心整理的刘禹锡《金陵五题》翻译赏析汇编5篇,仅供参考,大家一起来看看吧。

2023-11-29 23:49:32  

翻译实习总结(合集十篇)

报告虽不需批复,却是下级机关以此取得上级机关的支持指导的桥梁;同时上级机关也能通过报告获得信息,了解下情,报告成为上级机关决策指导和协调工作的依据。以下是小编为大家收集的翻译实习总结(合集十篇),仅供参考,欢迎大家阅读。

2023-11-29 23:49:26  

战国策燕策翻译及原文(合集四篇)

三顾茅庐又名三顾草庐,典出《三国志·蜀志·诸葛亮传》东汉末年,汉朝宗亲左将军刘备三顾茅庐拜访诸葛亮,他们的谈话内容即《隆中对》。下面是小编为大家整理的战国策燕策翻译及原文(合集四篇),欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。

2023-11-29 23:49:17  

又为活板翻译文言文范文(通用7篇)

古代汉语是与现代汉语相对而言的,它指的是“五四“运动以前汉民族所使用的语言。现今文言文是中国古代的一种书面语言组成的文章,主要包括以先秦时期的口语为基础而形成的书面语言。以下是小编收集整理的又为活板翻译文言文范文(通用7篇),仅供参考,希望能够帮助到大家。

2023-11-29 23:49:12